首页

译论||王少爽:翻译专业学生术语能力培养:经验、现状与建议

日期:2019-11-03 13:15:07 阅读量:1514 作责:匿名

 

这篇文章最初发表在《外语圈》,2013年第5期,第26-35页。

这篇文章来自:达民说英语,达民说英语,达民说英语

摘要:随着现代翻译行业的发展,术语能力已成为专业翻译人员的基本素质要求。高校翻译专业急需开展术语教育。本文考察了西方国家大学术语教育的经验,分析了我国面向翻译的术语教育现状,并进一步探索了我国大学翻译专业产学研结合的术语教育模式。从教学内容、教学教师和教学方法三个方面对这种模式进行了分析。目的是促进翻译部门、翻译行业和科研机构三大体系之间形成互利互补的良性循环关系,从而培养学生的术语能力,促进我国高素质、应用型和专业翻译人才的培养。

关键词:术语能力;术语教育;翻译专业;产学研结合

介绍

术语被认为是“人类科学知识在语言中的结晶”(冯志伟2011: 1),在现代科学知识体系中占有基础地位。科学技术的进步使得术语的数量和频率迅速增加。科技知识的国际传播取决于术语的正确跨语言传播。术语已经成为“全球企业语言资产的重要组成部分”(冷颖等,2013: 56)。随着对术语研究的不断深入,术语的学术地位和术语学家的重要社会作用逐渐得到认可。2013年国际翻译日的主题文章明确指出,术语学家在语言和文化交流中发挥着重要作用:“术语学家在当今社会的作用也越来越重要,因为口译员和笔译员都需要他们的支持;他们还致力于各领域语言的标准化,以使各领域专家之间的交流更加顺畅。”为了适应社会发展对人才的需求,术语教育也相应地受到了高校的关注和重视。高校开设相关课程,培养学生从事术语工作所需的知识和技能。

在当今时代,术语与翻译密切相关。术语是专业口译人员的正常工作对象。高校翻译人才的培养应重视术语教育,培养学生的术语能力已成为现代社会和翻译行业发展的必然要求。译者的术语能力可以定义为译者为有效解决翻译过程中遇到的术语问题而需要具备的知识和技能体系。我国高校翻译专业术语教育仍处于起步阶段,而国外大学在术语教育方面有着丰富的经验。因此,针对我国翻译专业术语教育的现状,有必要借鉴国外高校的成功经验,开发适合我国高校翻译专业的术语教育模式,培养学生的术语能力。

2.国外大学术语教育的经验

2.1德语大学的术语教育

在国外,高校开设术语学课程的历史已达40年之久。德国-奥地利学派是最早形成的术语学派,术语教育首先开始于德语国家。早在上世纪70年代初,现代术语学的创始人尤金·维斯特(eugen wüster)就在维也纳大学开设了名为“普通术语学理论与术语词典学入门”的课程,向学生传授术语学的基本工作方法与原则(montero martínez

吉林快三投注